Sinophilia - your gateway to China
Home > Archive > Language&Culture > Letras: Armas de Mujer > Next

The following essay on the life of three women writers from China and Vietnam was written by Isabella S.C. Scanderbeg for the journal of the Asociación Española Estudios del Pacífico (Website: http://www.aeep.es. We present the original version in Spanish (followed by a rich bibliography), which the author compiled with the assistance of translator Selumar Alvaréz de Rambaldini.


LETRAS, ARMAS DE MUJER

CHINA Y VIETNAM

VIDAS LITERARIAS
EN EL ASIA DEL SIGLO XX:
DING LING, XIAO HONG, DUONG THU HUONG

Tres grandes personalidades, las más fuertes de su generación, tres mujeres que vivieron vidas dramáticas, comprometidas con el mundo político y el universo privado. Se aferraron a la literatura como arma de expresión y la trasformaron en arma de liberación.

Three personalities, the strongest of their generation, three women who lived dramatic lives, engaged as much in politics as in private. They clung to literature as a tool of expression, then in the fight for women's liberation turned it into a weapon.

  • Ding Ling, , es una escritora muy conocida en China y una gran desconocida en el mundo occidental. Sólo su primera colección de cuentos ha sido traducida al castellano.
  • Xiao Hong, , de indiscutible valor literario, ha sido espléndidamente traducida al inglés por Howard Goldblatt, que además le ha dedicado una biografía. Ninguna de sus obras puede leerse en castellano.
  • Duong Thu Huong, vietnamita y de las tres la única en vida, está prohibida en su país. Publica en Francia y después en el resto de Europa. El International Parliament of Writers, organismo de ayuda a los escritores víctimas de censura, la invitó a pasar un año en Barcelona, pero hasta ahora ha preferido quedarse en su país.

 
BREVE INTRODUCCIÓN

A finales del siglo XIX el chino escrito, ( , wenyan), casi idéntico más de dos mil años después de la creación de los caracteres, rígido, aristocrático, era un idioma cristalizado. En el siglo XX ya era tiempo de acercarlo a la gente común y crear un idioma popular, ( , baihua). Como habían hecho mil años antes las japonesas de la corte imperial , en ese proceso las mujeres escritoras jugaron un papel fundamental.

Pero en China el nuevo idioma se puso al servicio de todos y todas, expresando el pensamiento democrático y científico, así como los sentimientos individuales. Para las mujeres chinas utilizar el nuevo lenguaje significó empezar la lucha hacia la emancipación.

Los autores de los libros más leídos en China son casi desconocidos en Occidente. The Uses of Literature: Life in the Socialist Chinese Literary System, un estudio del sinólogo Perry Link publicado recientemente en los Estados Unidos , revela que los mejores escritores chinos o se han quitado la vida o han sido ejecutados, que profesores y escritores han muerto diez años antes de la media nacional, que han sido más susceptibles a enfermedades, que han trabajado más, siendo remunerados menos que la media de los trabajadores urbanos. Los escritores creían que su primer deber era de (you guo you min), "preocuparse por el país, preocuparse por el pueblo". Durante siglos el escritor pagaba su privilegio con el dolor y el sacrificio personal. El régimen de Mao empezaba cada campaña imponiendo su poder sobre intelectuales y escritores, ya que estos violaban el sistema de censura literaria impuesto en 1942, censura que aún está vigente.

- Next page -

Search





By whatUseek

Home
News
Weather
Tools
Translations
About us

Sinophilia Homepage

Copyright © 1998-2003 Diana Lavarini & Anna Del Franco.