
The following essay on the life of three women writers from China and Vietnam was written by Isabella S.C. Scanderbeg for the journal of the Asociación Española
Estudios del Pacífico (Website: http://www.aeep.es. We present the original version in Spanish (followed by a rich bibliography), which the author compiled with the assistance of translator Selumar Alvaréz de Rambaldini.
CHINA Y VIETNAM
VIDAS LITERARIAS Tres grandes personalidades, las más fuertes de su generación, tres mujeres que vivieron vidas dramáticas, comprometidas con el mundo político y el universo privado. Se aferraron a la literatura como arma de expresión y la trasformaron en arma de liberación. Three personalities, the strongest of their generation, three women who lived dramatic lives, engaged as much in politics as in private. They clung to literature as a tool of expression, then in the fight for women's liberation turned it into a weapon.
A finales del siglo XIX el chino escrito, ( Pero en China el nuevo idioma se puso al servicio de todos y todas, expresando el pensamiento democrático y científico, así como los sentimientos individuales. Para las mujeres chinas utilizar el nuevo lenguaje significó empezar la lucha hacia la emancipación. Los autores de los libros más leídos en China son casi desconocidos en Occidente. The Uses of Literature: Life in the Socialist Chinese Literary System, un estudio del sinólogo Perry Link publicado recientemente en los Estados Unidos , revela que los mejores escritores chinos o se han quitado la vida o han sido ejecutados, que profesores y escritores han muerto diez años antes de la media nacional, que han sido más susceptibles a enfermedades, que han trabajado más, siendo remunerados menos que la media de los trabajadores urbanos. Los escritores creían que su primer deber era de
|
| ||||
| Copyright © 1998-2003 Diana Lavarini & Anna Del Franco. | |||||